According to Catford (1965, p.20)
translation is the act of replacing text material in the source language by an
equivalent text in the target language. Moreover, Newmark (1981, p.7) sees
translation as "a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same message and/or statement
in another language". Similar to Newmark (1981), De Groot (cited in
Nababan, 2007) defines translation as the activity of reformulating written
source language text into written target language text.
A
translation text should not be read as a translation. The readers should read
the translation text as a text which is written in their own language.
Translating is transferring the meaning existing in the source language (SL) to
the target language (TL), and makes it as natural as possible along with the
rules of the TL (Simatupang, 2000, p.2).
Therefore, it can be concluded that
translation is the process of transferring message from the source language
(SL) text, whether written or spoken, into equivalent
text in the target
language (TL), and the TL should be natural.
Source:
1. Catford, J. C. (1965). A
linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
2. Nababan, M. R. (2007). Translation Process and Strategies: Two Case
Studies. Retrieved June 10, 2009, from http://www.usd.ac.id/06/publ_dosen/ phenomena/feb07/nababan.pdf
3. Newmark, Peter. (1981). Approaches
to translation. Oxford: Pergamond Press Ltd.
4. Simatupang, Maurits
D.S. (2000). Pengantar teori terjemahan.
Jakarta: Direktorat Jendral Pendidikan tinggi Departemen Pendidikan Nasional.



Kategori: