Adjustment
is needed in any kinds of translation activity. The essential purpose of
adjustment is to produce correct equivalents in the TL which are natural for
the target readers and to facilitate its reproduction in a different form, and
in fullest and most accurate sense (Nida, 1964).
In
the light of adjustment in translating process, Nida (1964) divides translation
adjustments into three basic techniques, but those are applicable to all types
of translating. Those three techniques are: (1) addition, (2) subtraction, and
(3) alteration. Meanwhile, Suryawinata and Hariyanto (2003) propose two
translation strategies. Those two translation strategies are structural
strategies and semantic strategies. Suryawinata and Hariyanto’s structural
strategies (2003) are similar to Nida’s (1964) techniques of adjustments.
Suryawinata and Hariyanto’s strategies cover: (1) addition, (2) subtraction,
and (3) transposition.
Sources:
1. Nida, Eugene A. (1964).
Toward a science of translating.
Leiden: E. J. Brill.
2. Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. (2003). Translation: bahasan teori & penuntun
praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.



Kategori:
0 komentar:
Posting Komentar