TRANSLATION ADJUSTMENTS

Adjustment is needed in any kinds of translation activity. The essential purpose of adjustment is to produce correct equivalents in the TL which are natural for the target readers and to facilitate its reproduction in a different form, and in fullest and most accurate sense (Nida, 1964).
In the light of adjustment in translating process, Nida (1964) divides translation adjustments into three basic techniques, but those are applicable to all types of translating. Those three techniques are: (1) addition, (2) subtraction, and (3) alteration. Meanwhile, Suryawinata and Hariyanto (2003) propose two translation strategies. Those two translation strategies are structural strategies and semantic strategies. Suryawinata and Hariyanto’s structural strategies (2003) are similar to Nida’s (1964) techniques of adjustments. Suryawinata and Hariyanto’s strategies cover: (1) addition, (2) subtraction, and (3) transposition.


Sources:
1. Nida, Eugene A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
2. Suryawinata, Z. & Hariyanto, S. (2003). Translation: bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.



0 komentar:

Posting Komentar

 
Design by Wordpress Theme | Bloggerized by Free Blogger Templates | coupon codes